Продолжая рассматривать церковнославянизмы, которые оказываются трудными для наших современников, обратимся к выражению «внести свою лепту». Уверена, что все его слышали, но не уверена, что все понимают его смысл.

Чтобы понять его, надо обратиться к Евангелию от Марка, где в Главе 12 запечатлен эпизод, который я позволю себе пересказать на современном русском.

Иисус сел в храме и стал смотреть, как кладут пожертвования. И он заметил, что многие кладут большие деньги. Но обратил внимание на бедную вдову, которая положила две лепты. Подозвав своих учеников, он сказал им, что эта женщина положила больше всех, потому что она отдала все, что у неё было, а другие принесли «от избытка своего».

Этот эпизод (о нём идёт речь и Евангелии от Луки) по смыслу своему понятен: важен не только сам дар, а то, что он значит для дарящего, отдавший последнее – более щедр, его дар имеет большую ценность. Богатый отдаёт лишнее, а бедный лишается необходимого. Думаю, эта притча для тех, кто принимает дары и оценивает их по-разному.

Не будем говорить о том, в каких жизненных ситуациях можно её припомнить, а обратим внимание на то, что при переводе остаётся непереводимым одно слово – лепта. Я оставила и финальное выражение, но только для того, чтобы сохранить архаичность текста, его можно было перевести на современный русский, и оно понятно без перевода. Но что такое лепта, непонятно.

Потому что это название САМОЙ МАЛЕНЬКОЙ монеты в тогдашней иудейской денежной системе. В словаре церковнославянского языка Григория Дьяченко, изданном в конце XIX века, в объяснении этого слова есть такой «перевод» для современников – «по-нашему, полушка» (полкопейки). И необязательно выяснять, как теперь это будет по-нашему, достаточно понять, что это самая маленькая монета и что по-славянски она звучит «лепта» (может быть, это и не точная передача древнееврейского звучания).

Из этого библейского эпизода в литературный русский язык вошли три церковнославянизма – «(ни) на лепту», «лепта вдовицы» и «внести лепту». Все они используются не в прямом смысле (да и как? у нас же не было никогда лепт). Первое означает что-то минимальное, второе – последнее, что есть у человека, а третье – внести свой малый вклад.

В современном русском языке первые два фактически не используются – устарели, их можно найти в текстах исключительных знатоков языка позапрошлого века. А вот третье используется довольно активно. Но просмотрев сотни фраз с этим выражением в Национальном корпусе русского языка, я с удивлением поняла, что его включают в самые разные тексты со значением «принял участие» или «внёс вклад». Значит, важное для исходного выражения значение минимальности игнорируется пишущими. Или они не подозревают об этом?

Конечно, можно сказать, что выражения переосмысливаются – и теперь так. Но что-то не позволяет согласиться с этим. Если включать в свою речь какие-то выражения, то надо отдавать себе отчет в том, что это такое, каков его смысл. Отказаться от значения минимальности выражения «внести лепту» – значит уничтожить его. Если минимальности, малости нет, так и говорите – принял, мол, участие, внёс свой вклад. И ещё: этому выражению не место в официальных текстах, где скорее гигантизм культивируется, чем минимализм.

Итак, как правильно использовать это выражение? Я бы сказала, оно подчеркивает скромность говорящего: если речь о каком-то большом деле, можно сказать: «Я тоже внёс свою лепту в него». Говорить так о ком-то не стоит, мы же не Христос. А включать это выражение в официальные тексты не стоит совсем: не соизмерима лепта с коллективными действиями. И нужно помнить, что церковнославянизмы требует осторожного обращения: это драгоценное наше языковое наследие, не на каждый случай.

Фото Александра Парамонова из сообщества Я люблю Великий Новгород