Русский язык новгородцев. Как правильно и почему? Не только до Чудинцевой

Принимая с отрадой готовность читателей склонять название ЧУдинцева улица, должна вам сказать, что это не единственный случай притяжательных прилагательных среди имён улиц нашего города. И все их надо видеть и не принимать за родительный падеж!

Одна из самых обсуждаемых (особенно сейчас) – Ильина улица. Новгородцы-старожилы помнят, что в советские времена она называлась по-советски «ул. 1 мая», в 1991 году ей было возвращено её дореволюционное имя – Ильина. Если честно, то не дореволюционное, а гораздо более далёкое – известное с XII века. Ведь до революции – в начале прошлого века – её называли Ильинская. Но мы отлично знаем название храма – Спаса Преображения на Ильине. Так что всё это значит?

Разобраться можно: средневековое название Ильина улица – притяжательное прилагательное, и оно склонялось – как существительные (все прилагательное, не только это!) – отсюда на Ильине – как «на стене». Позднее прилагательные стали склоняться так, как мы их теперь знаем, и тогда – на Ильиной улице (какой?). Но к XX веку притяжательные прилагательные стали выходить из употребления, уступать место относительным – и новгородцы стали говорить Ильинская улица, и склонять её без затруднений – по Ильинской.

Когда в постсоветское возвращение названий улице вернули её имя не ближнее – Ильинская, а далекое – Ильина, многие восприняли это как родительный падеж (которых в советских городах было неимоверное количество – Ленина, Маркса и так далее). И стали говорить и писать «ул. Ильина», не склоняя и подозревая какого-то героя или начальника.

Но нет начальника! Улицу мыслили как принадлежащую каким-то образом Илье, может быть, даже церкви Ильи. И потому мы должны склонять: до Ильиной улицы, по Ильиной улице, на Ильину улицу.

Форм немного, запомнить просто. И, что замечательно, мы ещё знаем старую форму – на Ильине. Настаивать на её оживлении странно и нереалистично, а уговорить новгородцев не видеть здесь фантастического Ильина – мне кажется, реалистично. Многие журналисты склоняют, и хорошо выглядят. По крайней мере, в моих глазах. Но, увы, не все, не все.

Итак, я приглашаю вас на Ильину улицу к храму Спаса Преображения на Ильине (боюсь, правда, там уберут фонари, и это будет опасное путешествие).

А ещё на Михайлову и Яковлеву улицы. Это тоже притяжательные прилагательные! Первая названа по храму Михаила Архангела ещё в XII веке. Храма нет, а название улице вернули в том же 1991 году (умолчу, какие ей пришлось носить имена). А вторая, как вы уже догадались, – по церкви Якова, точнее апостола Иакова. Это название было известно летописцам в 1135 году. Церковь разобрали в 1846 году, а название улицы хранит память о ней.

Видите, какой лингвистический интерес в новгородских улицах: можно рассказать про притяжательные прилагательные и их значение, которое было шире, чем у нас, когда мы говорим папин пиджак или мамина книга. Дорога, которая вела к храму, мыслилась как его принадлежность, и называлась Ильина, Михайлова, Яковлева…

Не думайте, что наш разговор о таких именах улиц окончен. Новгород припас таких интересных языковых фактов немало. Разговор продолжим. А пока потренируйтесь говорить: до Чудинцевой улицы, на Ильиной улице, до Михайловой, по Яковлевой…

P.S. Сведения об улицах – из книги: Запольская О.В., Моисеев С.В. Улицы Великого Новгорода. Великий Новгорд, 2010.

Фото Кирилла Привалова