Сегодня в России отмечается День библиотек – профессиональный праздник хранителей печатного слова. Представляем статью Сергея Козлова о новом уникальном проекте библиотечного центра «Читай город».

У проекта, о котором пойдёт речь, уже есть своя верная аудитория. Но, по большому счёту, каждый может к нему присоединиться и привести друзей. Если вы любите сказки, отличное кино и хотите больше узнать об искусстве иллюстрации, то «Миры братьев Гримм» прописаны, как лекарство от гриппа.

Главный библиотекарь библиотечного центра «Читай-город» Ирина Никитина разработала авторскую программу для любой аудитории. Основой послужил один из многочисленных подарков Гёте-Института в Санкт-Петербурге, с которым библиотека сотрудничает много лет. Это коллекция фильмов, снятых по сказкам братьев Гримм и полностью дублированных на русский язык. Фильмы можно смотреть как на русском, так и на немецком языке, с субтитрами или без них. Замечательное воплощение этих сказок на экране побудило Ирину Михайловну обратиться и к истории их иллюстрирования в разные эпохи.

Мне стало интересно, каким образом эти сюжеты воплощались художниками от первых публикаций сказок в начале 19 века до сегодняшнего времени. Тема оказалась велика, как океан, прекрасна и разнообразна. Так и появилась идея не только показывать фильмы, но и предварять их рассказами о художниках. Всего получился цикл из восьми встреч.

Фильмы снимали разные режиссёры, среди которых Ульрих Кёниг, Бодо Фюрнайзен, Кристиан Тееде и другие. Но объединяет их одно – семейный хронометраж в один час и высочайшая работа на всех уровнях.

На мой взгляд, эти экранизации безупречны. Они сделаны с большим вкусом, в них использованы костюмы и реквизит, адекватные времени авторов. Там даже использованы реплики музейных предметов, сохранившихся с конца XVIII века, и они очень красивы. Как сами братья Гримм задумывали свои сказки для семейного чтения, так и в экранизациях воплощён тот же принцип. Сюжеты и отношения персонажей не упрощены, и в то же время не перегружены фантазией сценариста или режиссёра, а молодые актёры играют с большим азартом. Самые юные наши зрители – первоклассники, но и люди старшего возраста смотрят с увлечением. А наибольший эмоциональный отклик эти фильмы вызывают у подростков 7-11 классов.

В отделе литературы на иностранных языках (что на проспекте Мира, 1) собирается Клуб любителей немецкого языка. Для них возможность увидеть фильмы на немецком языке и услышать подлинную литературную речь оказалась бесценной. Руководитель Клуба Евгения Агафонова подключила к проекту своих слушателей. Это люди, в основном, среднего возраста, которые хотят поддержать знание языка. Кто-то хочет получить сертификат, кто-то уезжает за границу – путешествовать, работать, учиться, выходит замуж. И раз в месяц они смотрят фильмы по сказкам братьев Гримм.

В этих фильмах удивительный, эмоциональный, живой язык, – делится Евгения Агафонова. Сказки буквально оживают на экране. И даже те, чьи познания в немецком языке не очень сильны, они не читали сказок, набираются впечатлений, смотря в оригинале без субтитров. Язык сказок – особый. Он не современный, но там есть много фраз, которые до сих пор используются в повседневной речи. И в то же время интересно подбирать русские аналоги немецким выражениям, присказкам.

Пожалуй, стоит отметить то, что сейчас в кинематографе стало модно наводить ревизию сказкам. Это триллер «Братья Гримм» Терри Гиллиама или «Новые сказки братьев Гримм» голландца Алекса ванн Вармердама. Длится пятый сезон сериала «Гримм», заглавный герой которого потомок «охотников на ведьм». В нескольких словах – судьба братьев и собранные ими сюжеты становятся основой для кровавого, мрачного, нередко фантазийно-абсурдного зрелища. Публика охотно верит в то, что создатели современных боевиков и триллеров лишь возвращают сказкам их первоначальную суть. Но это не больше, чем рекламный трюк.

Думаю, это связано с неумением этих других художников и режиссёров (а также продюсеров и прокатчиков) разглядеть, найти радость, чудо и красоту, и в жизни, и в сказках, а потом поделиться этим со зрителями. Удивить гадким гораздо проще, чем удивить великим и добрым, ведь для этого необходимо и гораздо большее личное дарование, да и собственный внутренний мир более богатый и многоцветный. Конечно, миры оригинальных сказок братьев Гримм могут показаться более суровыми, чем нынешняя действительность. Тогда жизнь была иначе устроена, иначе складывались отношения в быту и между поколениями. И тогда они никого особо не шокировали, но в сказках становились поучительными. Особенно у Шарля Перро, который был одним из первых литературных обработчиков народных сюжетов. А идею для их труда Якобу и Вильгельму Гримм подсказал их учитель, профессор Марбургского университета фон Савиньи.

Савиньи был одним из ярчайших представителей исторической школы права. Он считал, что право каждого народа складывается постепенно из исторической судьбы этого народа, местных обычаев и традиций и так далее, объединяемых Савиньи под общим понятием «народного духа» (Volksgeist). Следовательно, законодательная деятельность не может вестись произвольно, она обязательно должна это учитывать. В связи с этим он сам собирал немецкий фольклор и приохотил к этому и своих студентов – братьев Якоба и Вильгельма Гриммов. Тогда ещё мечтающие о карьере юристов братья занялись не только фольклором, но ещё и лингвистикой. Они одними из первых обратили внимание на сходство индоевропейских языков, составили первую грамматику немецкого языка и начали составление немецкого словаря, работа над которым велась затем более 150 лет и закончилась в конце XX века.

Справедливости ради стоит сказать, что современная Гримм критика упрекала их в безнравственности и чрезмерному следованию «народному духу». Их миры гораздо более приближены к реальности. Здесь зло наказывается с особой жестокостью, есть образцы грубого народного юмора. Но стоит при этом понимать и то, что сами братья Гримм осознавали, для какой аудитории можно преподнести тот или иной вариант сюжета.

В их сборниках мы видим счастливое сочетание обработки и сохранения самого главного вплоть до лексических построений. И мрачные стороны сюжета в их вариантах никуда не делись, но изложены таким образом, что они не выпячиваются, не становятся главной пружиной повествования. И экранизации сделаны по такому же принципу. Создатели позволили себе минимальные вариации – добавить одно-два слова, более современную фразу, или деталь, которой у Гриммов нет. Например, в одном из фильмов принцесса любит ходить босиком, а король мучается мигренью. Не писали сказочники такого. Но эти моменты настолько встроены в контекст данной сказки, что всё смотрится органично. Где-то добавлено больше юмора. Не грубого, мрачного, а доброго, семейного. Но сам сюжет сохранен в соответствии с оригиналом. На мой взгляд, что братья Гримм, что экранизаторы передали целостное восприятие удивительного мира народных сказок.

Но фильмы – лишь одна часть этого проекта. Мало кто знает, что всего братьев в семье было гораздо больше – пятеро. Двое старших – Якоб и Вильгельм – те самые лингвисты и сказочники, А ещё один брат стал замечательным художником и гравёром, одним из виднейших иллюстраторов XIX века. «Собрание немецких сказок» старших братьев в 1825 году вышло именно с его работами. И образы персонажей в этом варианте стали классическими. А в конце XIX века вышло знаменитое двухтомное издание «Детских и семейных сказок» немецкого издательства «DeutscheVerlagsAnstalt» с иллюстрациями Филиппа Грот-Иоганна и Роберта Лейнвебера, которые были признаны шедеврами книжной графики (сама книга была переиздана за несколько лет на всех европейских языках). Переиздаётся она и сейчас, пользуясь большим спросом.

Оформление сказок братьев Гримм принесло первую славу английскому художнику Артуру Рэкхему, творившему уже в эпоху модерна. Его работы очень повлияли на нашего современника Тима Бёртона. В советское время персонажи братьев Гримм волновали Владимира Конашевича и Юрия Гершковича. Старшее поколение легко узнает игрушечную, забавную манеру иллюстраций первого и солидных «Бременских музыкантов» второго.

 270520164

Американская художница Трина Шарт Хайман просто ощущала себя внутри сюжета «Красной шапочки», а сегодня шведский фэшн-художник Дэниэль Эгнеус и германский компьютерный график Андреас Крапф подходят к изображению героев этих сказок почти диаметрально противоположным образом. Насколько они могут соревноваться с титанами прошлого – судить сегодняшнему зрителю.

Я предлагаю варианты для сопоставления – каким бывает взгляд художника. Этот человек видит так, другой – иначе. Канона нет, важно почувствовать дух, сюжет, характеры и чувства героев и передать это зрителю. Увлекательнейшее занятие – рассматривать эти воплощения. А что увидите вы, когда откроете книгу и прочитаете сказку или посмотрите фильм? Я надеюсь, что зрителям откроется красота и многообразие воплощения старинных сюжетов, у них возникнет желание самим искать, и, конечно же, находить прекрасное.

В заключение обратим внимание, что увидеть немецкие фильмы и услышать рассказ об иллюстраторах сказок братьев Гримм можно не только в рамках встреч Клуба любителей немецкого языка. Организованные группы школьников, студентов или просто любителей сказок также могут познакомиться с проектом в варианте для любого возраста и уровня знания языка (или вообще без знания немецкого, с русской озвучкой). Для этого педагоги могут оставить заявку как на одно-два посещения, так и на весь цикл из восьми встреч по телефону 616-441 или обратившись лично в отдел мировой художественной культуры БЦ «Читай-город» на пр. Мира дом 1. Учащиеся близлежащих школ и гимназий уже используют эту возможность.