Новгородский театр «Малый» представил 24 сентября премьеру для молодёжи – спектакль «Чик. Гудбай, Берлин!» по книге Вольфганга Херрндорфа и пьесе Роберта Коаля.
Книга, ставшая популярной в Германии, была переведена на 24 языка, в том числе и на русский. Издательство «Самокат» опубликовало историю дружбы и приключений двух подростков в прошлом году.
На премьере спектакля в Великом Новгороде побывала переводчик Александра Горбова, благодаря которой Чик и Майк стали известны русскому читателю, а теперь и зрителю. Она рассказала нашему изданию, как состоялась её первая встреча с этими героями, и какой эпизод в романе ей особенно нравится.
Как вам кажется, удалось ли театру «Малый» передать дух этой пьесы?
Я думаю, да. Получился хороший, веселый спектакль с драйвом. Книга и пьеса – про движение, про молодость и здесь это передано. Я надеюсь, что спектакль ждёт долгая сценическая жизнь.
Вы бывали на других постановках этой пьесы?
Пока что видела только одну, в Санкт-Петербурге. Это была работа студентов театральной академии. Знаю, что готовится спектакль в Москве.
Чем похожи и чем разнятся эти два спектакля?
Они несколько отличаются и по духу, и по сценическому решению, потому как в Санкт-Петербурге были выбраны минималистичные декорации. Здесь гораздо более красочное действо, передающее цвет. Мне не хватило важной на мой взгляд сцены встречи со стариком, когда возникает разговор о юности и старости. В этом спектакле осталась одна сцена, затрагивающая эту тему. Дело в том, что для меня это произведение, в том числе, о разных эпохах жизни и о времени. О подростках и других поколениях, о контакте с другими людьми.
Как произошла ваша встреча с этой книгой?
Абсолютно случайно. Я зашла в книжный магазин в Германии, выбрала эту книжку, и прочитав её, поняла, что хочу сказать это по-русски. Я отправила массу писем в издательства с предложением опубликовать это произведение. Через некоторое время откликнулось издательство «Самокат» и роман вышел в свет. А затем, когда Гёте-Институт включил пьесу в свой сборник, я перевела и её.
Часто ли перевод и публикация происходят по инициативе переводчика?
Я знаю, что для меня это была огромная удача. Всё остальное, что опубликовано в моём переводе – заказ издательства.
Что было сложным в работе с этой книгой?
Мне было очень легко – я сразу услышала, как это должно звучать на русском языке. Было непросто только со сценой, когда ребята вырезают свои инициалы на дереве, поскольку в немецком языке это другие буквы. Нужно было придумать, как Иза обыграет эти инициалы, добавив новые буквы. В оригинале это фраза «AToM KrISe». Также мне удалось, не делая сноску, объяснить, что для немца означает «в Валахии».
Это одно из последних произведений автора. Как вы думаете, почему он решил сделать его героями подростков?
Вольфганг Херрндорф покончил с собой, когда ему было чуть за сорок, он был очень тяжело болен. Я думаю, ему было важно написать роман о разных периодах жизни, а с другой стороны – создать позитивное произведение. Про жизнь, а не про смерть.
А у вас есть любимый эпизод?
Я люблю его полностью. Одну из основных идей выражает эпизод, когда Майк говорит о том, что отец убеждал его, что плохих людей – большинство, но в путешествии им встречаются только хорошие.
Почему по сюжету именно русский подросток приходит в немецкую школу?
Дело в том, что в Германии живёт очень много русскоязычных людей с примерно такой же семейной историей, как у Чика. Например, когда я ездила туда по обмену, в моём обычном немецком классе было несколько людей, говоривших по-русски. Так что это достаточно распространённое явление.
Как вы думаете, чем вызвана такая популярность книги и пьесы в мире и в России?
С одной стороны, это связано с деятельностью Гёте-Института. С другой, произведение про подростков, про радость жизни – это всегда актуально.
Над какими переводами вы работаете сейчас?
В ближайшее время выйдет научно-популярная книга «Детский университет», в переводе которой я принимала участие.
Фото автора и Ольги Михалёвой