Вы, наверное, подумали, что в названии объединены никак не связанные слова. Татьянин день приходится на начавшуюся неделю, а биткоин (название одного из видов криптовалют) вошёл в списки слов прошедшего года – так много о нём говорили в 2017-м.

Но Татьянин день – только по-русски так пишется, на церковнославянском упоминается святая великомученица Татиана Римская, казнённая в Риме в 226 году. Почему русский язык изменил звучание (а затем и написание) этого латинского имени? Потому что наш язык не выносит сочетаний двух гласных, чтобы избежать этого, один гласный – И – превращается в согласный йот, и имя начинает звучать как знакомая нам Татьяна, и день её памяти – как Татьянин день. Назовём это требование русского языка «законом одной гласной».

Если пересмотреть наши имена, а их мы получили из церковнославянского языка, который донёс до нас римские, греческие, древнееврейские имена, то увидим такие массовые преобразования. Греческое имя Дионисий стало звучать Денис (отказались от О), Даниил – стало Данилой (отказались от второго И), а Иоанн – стал Иваном (от О отказались, а между И и А вставили В).

Итак, древнерусский язык по «закону одной гласной» не мирился с сочетаниями гласных, он избавлялся от них с помощью разных способов: удаление звука, замена гласного на согласный или вставка согласного между гласными. И что ещё важно: письменная практика закрепляла такие приспособленные варианты слов. Сегодня мы произносим так, как они записаны, без всяких трудностей.

Но дело в том, что слова с таким сочетанием гласных продолжают появляться в языке. И произносим мы их, легко избавляясь от лишних, как кажется нашему языку, гласных. Но сейчас уже это лежит не на магистральной линии языкового существования, а на периферии.

Конечно, кто говорит «радиво» или «какава», обращают на себя внимание. Разница же гласного И с согласным йот (который мы редко обозначаем особо, иногда – с помощью Й) так невелика, что её трудно уловить на слух. Вот прислушайтесь: вы говорите «мозаика» или «мозайка», «Таиланд» или «Тайланд»? Но если написать все эти слова с «И кратким», тогда уже этого нельзя не заметить. В тетрадках моих школьных учеников вылавливала такие словечки, и всегда они мне говорили, что так слышится. А неправильное написание страны, привлекательной для туристов, видела даже на рекламных стендах.

И всё это ошибки. Потому что сегодня письмо ориентируется не на произношение, а на то, как это слово пишется в языке, откуда мы его получили.

В такой ситуации оказалось и слово биткоин: в интернете (даже в Википедии!) можно найти оба написания. Посмотрим его вид в английском языке: вitcoin – первая его часть означает двоичное число, какими передаётся информация в компьютере, а вторая – монетку. И мы переносим его написание побуквенно, поэтому перед последним Н должна быть И. А иначе пишут потому, что слышат только один гласный звук – по «закону одного гласного». 

Выходит, и Татьяна, и биткоин произносятся по этому закону, но в первом случае это узаконено письмом, а во втором – нет. Изменилось не произношение, а принципы письма, точнее записи иноязычных слов. Так нам удалось поговорить и о церковнославянском, и о самом актуальном – связаны, оказывается.

Фото: pixabay